==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཎི་པདྨ་དྷཱ་རཱ་ཡ། ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་མདངས་ཀྱིས་མི་བསྒྲུན་ཅིང་། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བསིལ་རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་གི་ཚ་གདུང་སེལ་མཛད་པ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་ཡངས་པས་རྟག་གཟིགས་གསོལ། །གསར་རྙིང་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གནད་ཟབ་ཕྱིར། །ལྗོངས་འདིའི་སྐྱེ་དགུའི་སྐལ་པར་ལོངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་སོགས་ཞི་བ་སྤྱི་མཐུན་ལས། ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་མཐར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དང་། དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་མཛེས་ཚོན་ལ་མུ་ཁྱུད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་འབྱོར་བྱ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་
འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བཅུ་གཉིས། དེ་མཐར་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་དང་། བར་ཁྱམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚོན་བྱེད་དང་བཅས་གང་ཤོང་ཙམ་བཀོད་པའི་སྟེང་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་བུམ་པ་དཀར་པོ་བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔས་སུམ་གཉིས་བཀང་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པ་ལ་རྟ་སྔགས་བྲིས་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བར་ཆད་སྲུང་བར་དམིགས་ལ་བཅུགས་ཏེ་བཞུགས། དེའི་ཤར་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཚང་མའི་ཙཀླི་དང་མེ་ལོང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གསང་དབང་གི་རྫས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ཀ་ར་བུ་རམ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།༒
མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་འབྲུ་ཐ་

【汉语翻译】
大悲救苦自解脱灌顶仪轨次第编排——满月之微笑光芒。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
A Well-Arranged Empowerment Ritual of the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms: The Smiling Rays of the Full Moon. The Activity of Padma Garwang Phrinle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དད་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ། རྗེས་གནང་གི་ཡོ་བྱད་གདུགས་དང་དུང་དཀར་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བླུགས། ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཀྱི་པོ་ཏི་སོགས་བཞག །ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའམ་ཧྲཱིཿདམར་བྲིས་པའི་བུམ་ནང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ་ཡུངས་དཀར་བཏབ་པས་བཀང་ལ་བཤམས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་དང་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། རྒྱལ་མཚན་འཕན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་བག་དྲོ་མཛེས་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ་ལ། དེ་ནས་དབང་དོན་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མས་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་གསལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བུམ་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་ནས། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པར་སྔར་གསལ་མ་ཐེབས་ན་སྐབས་འདིར་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་དམིགས་
བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང༔ ཐོ་བ་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དབུ་ཡི་གཙུག །རྟ་ཞལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་

【汉语翻译】
用虔诚书写的擦擦和水晶念珠，法杖是三节白的，赐予灌顶的用具伞和白海螺法轮全部放置。这部佛经的经书等放置。东门处，作为事业瓶颈部有红色绸带的装饰，瓶内有马头明王的像或者书写红色的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字)，瓶内装满加入白色芥子的香水并陈设。坛城的前面陈设用九种美味食物装饰的白色圆形食子和护法食子，水和二种受用，成排陈设。如果坛城有胜利幢幡等用具，就布置得温暖美丽庄严。为了事业所需要的朵玛，会供的用具等也要准备。然后是灌顶之义的自前修法：首先是白色食子，从皈依发心开始，按照仪轨次第进行，智慧超群者说观想能所显现的世间成为一个圆满的坛城，因此不需要自前繁琐的修法。对于觉悟没有融入心间的下等根器者，为了容易显现形象，就各自观想自前瓶三个坛城分为三部分，用相同的词句观想。如果这样还不清楚，自生观想为空中之王，只是主尊。前生观想为圆满的坛城。瓶生观想为修法最后刹那的意生观想，按照通常的方式清晰观想也可以。无论如何，在生起次第，迎请，供养，赞颂之后，进行收摄，明观，然后念诵长咒和六字真言，尽力念诵。如果之前瓶中没有明观，此时拿起咒索念诵观想。于事业瓶中，莲花日轮之上，红色马头明王手持钺刀和，手持铁钩，身着尸陀林装束，双足是展立姿势，头顶，是马头，明妃和本尊无二无别明观。通过念诵，催动本尊，降下甘露之流，充满宝瓶。嗡 玛哈 卓达 吽(ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ mahākrodha hūṃ， 汉语字面意思：嗡，大忿怒，吽)。嗡 诃雅 揭利瓦 吽(ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ haya grīva hūṃ， 汉语字面意思：嗡，马头，吽)。嗡 班玛 达嘎 札 吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪(ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ， 汉语字面意思：嗡，莲花降伏者，吽，啥，啥，啥，吽，吽，吽，啪，啪，啪)。这样尽力念诵。最后倒入念诵咒语的白色芥子，大忿怒尊在坛城的事业没有完成之前，请守护内外一切的障碍。这样委托事业。观想其他的灌顶物，从自己的心间发出光芒，十方诸佛菩萨的心

【英语翻译】
Cakras and crystal rosaries written with devotion, a Dharma staff with three white sections, and all the implements for empowerment, such as an umbrella, a white conch shell, and a Dharma wheel, are placed. The scriptures of this Dharma teaching are also placed. At the east gate, the vase for activities, adorned with a red neck-tie, has an image of Hayagriva or a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 汉语字面意思：seed syllable) written on it. The vase is filled with fragrant water mixed with white mustard seeds and arranged. In front of the mandala, a white round torma decorated with nine delicious foods, a treasure-protecting torma, water, and two sets of offerings are arranged in rows. If there are victory banners and other mandala implements, they should be arranged in a warm, beautiful, and majestic manner. The preliminary torma and the implements for the tsok offering, which are necessary for the activities, should also be gathered. Then, the self-generation and front-generation practice for the purpose of empowerment: First, the white torma. Starting from refuge and bodhicitta, it should be performed systematically according to the action manual. Those with great intelligence are said to meditate on the entire phenomenal world as a single, complete mandala, so there is no need for elaborate self-generation and front-generation practices. For those of lesser faculties whose realization has not yet merged into the expanse, for the sake of easily visualizing the forms, the self-generation, front-generation, and vase generation should each be meditated upon as three parts of the mandala, using the same words. If even that is not clear, the self-generation can be simply the solitary Lord of the Sky. The front-generation can be the complete mandala. The vase generation can be the instant of devotion at the end of the approach, clarifying the visualization in the usual way. In any case, after going through the generation stage, invitation, offering, and praise, the condensation and clarification are done, and the long dharani and the six-syllable mantra are recited as much as possible. If the vase has not been clarified before, the mantra cord is taken up at this time, and the recitation and visualization are done. Inside the activity vase, on top of a lotus and sun disc, is the red Hayagriva holding a vajra chopper and, holding a hammer, adorned with charnel ground ornaments, with two feet in a prancing posture, and on the crown of the head, is a horse head, the samaya being and wisdom being inseparable and clear. Through recitation, the lineage is invoked, and a stream of nectar descends, filling the vase. Oṃ Mahākrodha Hūṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ mahākrodha hūṃ， 汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Hum). Oṃ Hayagrīva Hūṃ (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ haya grīva hūṃ， 汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum). Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ， 汉语字面意思：Om, Lotus Subduer, Hum, Hrih, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat). Recite this as much as possible. Finally, pour in the white mustard seeds that have been recited with mantras, and entrust the activity, saying, "Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, please protect all outer and inner obstacles." Focusing on the other empowerment substances, rays of light emanate from one's heart, the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མེ་ལོང་གི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྣམས་
དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྒེར་དུ་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ། ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སློབ་མའི་བྱ་བ་དངོས་གཞི་མཐའ་དག་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། མི་ནུས་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་སྐུ །འགག་མེད་གསུང་། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའམ། ཡང་ན། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་བ་ལས། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་པར། དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཕགས་མཆོག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་གང་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་ཡིན་པས། རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་
ལྗགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆ་ཤས་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་རེ་བའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་

【汉语翻译】
观想本尊和所有加持以五色光的形式迎请，融入头冠等灌顶物中，然后尽力念诵六字真言。观想嘎巴拉中的甘露，其自性为智慧甘露，是能生起无漏之乐的药物精华，成为不死之自性。念诵“嗡 阿弥利达 衮扎利 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् अम्रुत कुण्डलि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕，吽)”一百零八遍。观想镜子中的誓言物甘露，其自性为红白甘露大乐。念诵“嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍)”一百遍，并观想为四个字，加持之。然后按照仪轨进行供养、赞颂、朵玛供养等。
如果想单独详细进行护法的朵玛供养，也可以在这里进行。如果能够并且想详细进行，就将所有弟子的主要事务都纳入自入中。如果不能，就仅仅观想从前方生起处的三个位置发出白、红、蓝三色光融入自身，从而使不变身、无碍语、无谬意的加持力全部融入自身，所有智慧证悟功德都得以显现。或者，按照仪轨念诵成就 प्राप्त (梵文天城体，梵文罗马拟音) 祈请文，并将宝瓶等触及三个位置。然后是给弟子灌顶，分为三部分：前行、正行、后行。首先是前行，有五个部分，首先是沐浴：事业金刚在门口念诵“如来诞生”等，并用事业宝瓶进行沐浴。第二是驱逐邪魔：进入内部，进行驱魔朵玛、加持、敕令和结界等，按照仪轨进行，其中将“今日修持坛城”改为“今日修持灌顶”。第三是祈请：献曼扎，收回，清晰生起菩提心。所要听闻的法是：于圣观世音自解脱恶趣大坛城中灌顶。对此，圣尊乃是诸佛之子，从何处生起的根本，乃是将菩提心大悲凝聚为一体的自性。关于圆满解脱，佛金刚
语即使经历百劫也无法述说其一部分，但就顺应能被调伏的众生片面期望的显现而言，在极乐世界中，化现为十地菩萨的形象后

【英语翻译】
Visualize the lama and all blessings being invited in the form of five-colored light, dissolving into the empowerment substances such as the crown. Then, recite the six-syllable mantra as much as possible. Visualize the nectar in the skull cup, its nature being the wisdom nectar, the essence of medicine that can generate uncontaminated bliss, becoming the nature of immortality. Recite "Om Amrita Kundali Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् अम्रुत कुण्डलि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：Om, Amrita, Kundali, Hum)" one hundred and eight times. Visualize the samaya substance nectar in the mirror, its nature being the great bliss of red and white nectar. Recite "Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hrih)" one hundred times, visualize it as the four syllables, and bless it. Then, according to the ritual manual, perform offerings, praises, and torma offerings.
If you want to perform the protector's torma offering in detail separately, you can do it here. If you are able and want to perform it in detail, then take all the main activities of the disciples into self-entry. If you are not able, then just visualize the white, red, and blue lights emanating from the three places of the front generation dissolving into yourself, so that the unchanging body, unobstructed speech, and unerring mind's blessings and powers all dissolve into yourself, and all wisdom, realization, and qualities are manifested. Or, according to the ritual manual, recite the accomplishment prayer and touch the vase and other things to the three places. Then, there are three parts to empowering the disciples: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary has five parts, the first of which is bathing: the action vajra recites "As the Tathagata was born" etc. at the door, and bathes with the action vase. Second, expelling obstacles: entering inside, performing obstacle-expelling torma, blessing, commanding, and setting boundaries, according to the ritual manual. Change "Today we are accomplishing the mandala" to "Today we are accomplishing the empowerment." Third, making requests: offering and withdrawing the mandala, clarifying the generation of bodhicitta. The Dharma to be heard is: the empowerment into the great mandala of the noble Avalokiteshvara Self-Liberation from the Lower Realms. Regarding this, the noble supreme one is the root from which all the Buddha's sons are born, the very nature of the mind of enlightenment, the great compassion condensed into one. Regarding complete liberation, the Buddha Vajra
Speech, even after hundreds of kalpas, cannot express even a fraction of it, but in terms of the appearance of accommodating the one-sided expectations of those to be tamed, in the pure land of Sukhavati, after assuming the form of a tenth-level bodhisattva,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་ཏེ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་མཛད་པ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ་ལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་མ་གཅགས་པའི་གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་འདི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འཕགས་པ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་བདག་གིར་བཞེས་ཏེ་ཐོག་མར་མི་དང་ནོར་གྱི་ས་བོན་བསྐྲུན། རིམ་གྱིས་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཁྱིམ་བདག །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བློན། བསྟན་འཛིན་གྱི་མཁས་གྲུབ་བཤེས་གཉེན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་སྙིགས་མའི་མཐར་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་མོར་བརྡལ་བའི་ཞིང་དུ་མཛད་པ་ལས། ལྷ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱིས་བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཉིད་མི་རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་བོད་ཁམས་སུ་དགེ་བ་
བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས། མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་སྲོལ་བཏོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། གདམས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་དང་བཀའ་ཆེམས་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། གདུང་རབས་ལྔ་ན་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་དབོན་སྲས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་འཕགས་ཡུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཙོས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཐའ་དབུས་མེད་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག །ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཐ་མི་དད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ནས་མ་འོངས་སྙིགས་མཐའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གཞུག་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་ཞལ་གདམས་གཏད་རྒྱ་ནན་ཆགས་གནང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གསུངས་བཞིན་ཆོས་བཀའ་རྩ་བ་ཡན་ལག་མ་བུ་ཆ་ལག་ཚང་བར་ཤོག་སེར་ལ་བཀོད་ནས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། བྲམ་

【汉语翻译】
以不可思议的解脱大海为权柄，以随顺所化的无量事业，救度遍布十方世界的六道一切众生，从根本上拔除轮回的行持，是您从不间断的事业。 尤其在圣者您未曾以足迹涉足的雪域黑暗之地，导师大悲者示现涅槃之时，如同您被圣者加持并嘱托的那样，您将此地作为调伏的田地而亲自摄持，首先创造了人和财富的种子。 逐渐地，出现了教法的基础——居家士，护持教法的国王和大臣，以及弘扬教法的智者、成就者、善知识、瑜伽男女等无量众生，即使在末法时期也未曾断绝地化现，并以加持的传承，使此地成为胜过印度的，令佛教如日中天般兴盛的地域。 在拉托托日年贤赞开创教法之始之后，圣者您又化现为君王松赞干布，在藏地制定了十善法。 建造了边地和中央的一百零八座寺庙。 开创了翻译神圣佛法的传统。 宣说了无量观世音菩萨的教言，使具缘者获得解脱的果位。 将大部分教言和遗嘱作为未来的伏藏而埋藏。 预言五代之后将出现文殊菩萨化身的后裔，因此法王赤松德赞从印度迎请了无量光佛真身邬金大士等一百零八位班智达。 师君三尊聚会，如同旭日东升般，使佛法无边无际地兴盛广大。 在那时，拉萨大昭寺的十一面观音像和化身法王无二无别地将此教言嘱托给莲花生大师，并郑重嘱咐说：为了未来末法时期众生的利益，请将此教言作为甚深伏藏而埋藏！ 莲师也如国王所说，将根本、支分、母子、部分等所有法教书写在黄纸上并盖上印章，还有

【英语翻译】
With the inconceivable liberation ocean as authority, and with the boundless activities of taming beings according to their needs, you liberate all sentient beings of the six realms dwelling in the ten directions, eradicating samsara from its roots, an activity that never ceases. Especially in this dark land of the snowy mountains, untouched by the feet of the Victorious Ones, at the time when the compassionate Teacher demonstrated the manner of passing into nirvana, as you were blessed and entrusted by the Noble One, you took this land as your own field of taming, first creating the seeds of humans and wealth. Gradually, the foundation of the teachings appeared—householders, kings and ministers who uphold the teachings, and countless scholars, accomplished ones, spiritual friends, male and female yogis who uphold the teachings, manifesting without interruption even at the end of the degenerate age, and with the lineage of blessings, making this land a field where the Buddha's teachings flourish like the sun, surpassing even India. After Lha Thothori Nyentsen initiated the teachings, the Noble One manifested as the king Songtsen Gampo, establishing the ten virtues in Tibet. He built one hundred and eight temples in the borderlands and the center. He initiated the tradition of translating the sacred Dharma. He spoke countless instructions on Avalokiteśvara, placing fortunate ones on the path of liberation. He concealed most of the instructions and testaments as treasures for the future. Foretelling that an emanation of Manjushri would appear five generations later, the Dharma King Trisong Detsen invited one hundred and eight great paṇḍitas from India, including the actual Amitābha, the great master of Oddiyana. The abbot, master, and Dharma King assembled, and like the rising sun after dawn, they made the Buddha's teachings flourish and spread without limit. At that time, the eleven-faced Jowo statue in Lhasa's Jokhang Temple and the emanation Dharma King, inseparable, entrusted this instruction to the great master Padmasambhava, and solemnly instructed him: For the benefit of sentient beings in the future degenerate age, please conceal this instruction as a profound treasure! The master, as the king had said, wrote all the Dharma teachings, root, branches, mother, children, and parts, on yellow paper and sealed them, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྐུ་ཤའི་རིལ་བུ་ལ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཎིའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དམ་རྫས། འཆི་མེད་
ཚེ་ཆུ་བུམ་ཆུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག །དབུས་རི་ནག་པོའི་མར་སྣ། ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་གྱི་སའི་ལྟེ་བ། བོད་སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་འདྲ་བའི་གྲུ་མོ་གནོན་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པར་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་བརྙན་གྱི་དྲུང་དུ་གཏེར་དུ་གཏམས་ནས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་གྱིས་འཐོན་ཏེ་དུས་མཐའི་འགྲོ་བ་ངན་སོང་གི་གཏིང་རྡོ་རྣམས་འདྲེན་ནུས་པར་བདེན་སྟོབས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བར་མཛད་པ་ལྟར། བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཉང་བན་ཤའི་སྤྱན་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འགོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུང་བྱང་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཡི༔ ཆོས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་དེ་རུ་ཁྲིད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བདག་བརྒྱད་པོ་ནི༔ མ་ངེས་འཁྲུལ་ཞིག་རང་གྲོལ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདིའི་དབང་སྐལ་ནི༔ བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར༔ སྟོང་དང་ཉེར་ལྔ་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཁྲི་དང་འབུམ་ནི་ས་གནས་ཐོབ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་འཁོར་བ་
གྲོལ༔ དུང་ཕྱུར་ཙམ་ནི་ལས་འབྲེལ་ཐོབ༔ བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཏ་ལའི་གཞལ་མེད་གསལ་སྟོང་ཁང༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འོད་གང་འཁྱིལ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཇའ་འོད་འགྱུར༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའང་འབྲེལ་ཐོབ་དུང་ཕྱུར་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དད་སྤྲོ་སྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ༔ འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ཞེས་པ་ལྟར་འདུན་པ་དང་སྣང་བ་དག་དགོས་པས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མོས་པར་མཛོད་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ

【汉语翻译】
在第七世转世的肉丸上，莲花生大师亲自修持嘛呢的誓言物。 不死甘露寿命之水小瓶等全部一起。中部黑山的酥油灯。东方工域（今四川康定一带）的土地中心。为了压制西藏女魔仰卧的肘部。化身法王亲自建造的，被称为主寺布楚拉康的，十一面观音像前作为伏藏埋藏。由娘本定增桑波的愿力，化身的大士出现，为了能救度末世众生脱离恶趣深渊，以真实誓愿力加持。如是，由菩萨虚空藏和娘本夏益坚等慈悲的游舞，莲师化身列绕朗巴迎请取出。由授记所说的法主大士们为首，将有缘者安置于成熟解脱道。并将被安置。授记中说：大悲观音之此法，法主菩萨有十位，必生于空行刹土中，将众多有情引向彼处。具缘种姓八位者，不定迷乱自解脱。此外此法之灌顶者，一百二十一位成持明，一千零二十五不退转，十千百万得地，千万亿脱轮回，亿万仅结缘，菩萨坛城融为一，如塔拉无量光明空性殿，圆满本初解脱之光辉，显现心识无别虹光变。以不欺金刚语之确定，进入此坛城也必定包括在结缘亿万之中，为了生起信心喜悦，作为请求灌顶的供养，请献曼扎。请献曼扎。如是说：诸法皆随缘，安住于意愿之顶。如是，意愿和显现清净是需要的。请观想我金刚阿阇黎为圣观世音菩萨身之庄严幻化。合掌并从生起虔诚恭敬之角度，为了进入坛城而祈请，请复诵此句。

【英语翻译】
On the flesh pill of the seventh reincarnation, Guru Rinpoche himself performed the Mani practice's samaya substance. Together with the immortal life-water small vase. The butter lamp of the Black Mountain in the center. The center of the land of Kongpo in the east. In order to suppress the elbow of the supine demoness of Tibet. The emanation Dharma King himself built the main temple, known as Buchu Lhakhang, and buried it as a treasure in front of the statue of the Eleven-faced Avalokiteshvara. Through the power of the aspiration of Nyangben Tingdzin Sangpo, a great being of emanation appeared, and in order to be able to deliver beings of the end times from the depths of the lower realms, he sealed it with the power of truth and aspiration. Thus, through the compassionate play of Bodhisattva Namkhai Nyingpo and Nyangben Shai Khyen and others, Orgyen Leshro Lingpa, the crown ornament of all vidyadharas and siddhas, invited it forth. The fortunate ones, led by the great Dharma lords prophesied in the prophecies, were placed on the path of maturation and liberation. And will be placed. As it says in the prophecy: This Dharma of Great Compassion, the Dharma lords are ten Bodhisattvas, they will surely be born in the realm of the Dakinis, and will lead many beings there. The eight fortunate lineage holders will be uncertain, confused, and self-liberated. Furthermore, those who are entitled to this Dharma, one hundred and twenty-one will become siddhas, one thousand and twenty-five will not regress, ten thousand and one hundred thousand will attain the ground, ten million will be liberated from samsara, one hundred million will only have a karmic connection, the Bodhisattva mandala will merge into one, like the immeasurable clear empty palace of Tala, filled with the light of primordial liberation, appearance and mind are inseparable, transforming into rainbow light. With the certainty of the unerring vajra speech, entering this mandala is also definitely included among the one hundred million who have a connection. In order to generate faith and joy, as an offering to request empowerment, please offer a mandala. Please offer a mandala. As it is said: All dharmas are according to conditions, abiding supremely on the peak of intention. Thus, intention and appearance must be pure. Please visualize me, the vajra acharya, as the majestic manifestation of the body of the noble Avalokiteshvara. Joining your palms and from the perspective of generating faith and reverence, in order to request entry into the mandala, please repeat this phrase.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། བཞི་པ་སྐྱབས་
སེམས་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ནང་ལྟར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་གི་ཆོ་ག་འདི་དག་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས༔ དུས་ཚོད་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གུས་པས་ཡང་དག་བཟུང་བར་བགྱི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས༔ དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས༔ རིགས་འདུས་
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བཟུང་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་དགོས་པ་ལགས། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཅག་གི་རྒྱུད་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་རུང་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
尊贵的上师请垂听，我名为某某，祈请您在伟大的慈悲坛城中赐予灌顶，念诵三遍。上师说：善男子，你想要将伟大的慈悲观世音菩萨作为本尊来修持，这很好。既然如此，从今天开始，就要皈依、受戒，并且发起无上菩提心。说完，赐予许可。第四，皈依、
发心、受戒：上师与坛城无二无别，至尊伟大的慈悲观世音菩萨主眷及其化身等，外在看来是三宝的体性，内在看来是上师、本尊、空行三者的自性，秘密看来是法身、报身、化身三身的慈悲示现，在他们的面前，为了将所有未曾做过母亲的有情众生从轮回痛苦的海洋中解脱出来，以唯一的目的，念诵三遍皈依、发心、受戒的仪轨。诸佛菩萨及，大悲观世音诸尊，上师请您垂听我，我名某某之人，从此时此刻起，直至菩提果证得，佛法僧三宝，上师本尊空行母等，恭敬如实而皈依，别解脱与菩提心，持明内之三律仪，我皆稳固而受持，为利一切诸有情，发愿心及行持心，胜义之心皆生起，善逝身之胜妙族，金刚族及珍宝族，莲花族及事业族，总集诸族大悲尊，誓言我皆随顺受持，身语意之加持力，灌顶胜妙祈赐予我，念诵三遍。通过这些，外内秘密的皈依，发愿和行菩提心，别解脱戒、菩萨戒、密咒戒的共同戒律和五部的特殊誓言都已圆满受持，从今以后，必须如理学习这些戒律。第五，降临加持：通过这些，将使你们的相续成为能够生起灌顶智慧的处所和容器的方法。

【英语翻译】
Venerable teacher, please listen. I, named so-and-so, request you to bestow empowerment in the mandala of great compassion. Recite three times. The teacher says: Good son, it is good that you wish to take the great compassionate Avalokiteśvara as your yidam. Since this is the case, from today onwards, take refuge, take vows, and generate the supreme bodhicitta. Having said that, grant permission. Fourth, refuge,
generation of mind, taking vows: The lama and the mandala are inseparable. The supreme and great compassionate Avalokiteśvara, the main retinue and its emanations, etc., outwardly appear as the nature of the Three Jewels, inwardly appear as the nature of the three: lama, yidam, and dakini. Secretly, they appear as the compassionate manifestations of the three kayas: dharmakaya, sambhogakaya, and nirmanakaya. In their presence, with the sole purpose of liberating all sentient beings who have not been our mothers from the ocean of suffering in samsara, recite these rituals of refuge, generation of mind, and taking vows three times. Buddhas and Bodhisattvas, and the deities of great compassion, Teacher, please listen to me. I, named so-and-so, from this moment onwards, until the essence of enlightenment is reached, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, lamas, yidams, and dakinis, I will respectfully and correctly take refuge. Individual liberation and Bodhicitta, the three vows of the inner Vidyadhara, I will firmly uphold. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, the mind of aspiration and the mind of engagement, the supreme mind of ultimate meaning I will generate. The supreme lineage of the Sugata's body, the Vajra lineage and the Ratna lineage, the Padma lineage and the Karma lineage, the assembled lineages of the great compassionate one, I will follow and uphold the vows. The blessings of body, speech, and mind, the supreme empowerment, please bestow upon me. Recite three times. Through these, the outer, inner, and secret refuge, the generation of aspiring and engaging bodhicitta, the general vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra, and the specific vows of the five families have been well taken and accomplished. From now on, you must properly study these precepts. Fifth, bestowing blessings: Through these, the method of making your continuum a suitable place and vessel for the wisdom of empowerment to arise.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ། ཞལ་
བཅུ་གཅིག་ལས་འོག་མ་གསུམ་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ཞིང་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་གཉིས་དམར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ། དེ་སྟེང་གཉིས་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེའི་རྩེ་མོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དམར་སེར་འཛུམ་མདངས་ཅན་གྱིས་མཚན་པར་གསལ། རྩ་བའི་ཕྱག་བཅུའི་ཐོག་མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར། དེ་འོག་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར། དེ་འོག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བླུགས། དེ་འོག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་རིན་ཆེན། དེ་འོག་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་བཅུ་དགུ་པོས་རིམ་པ་ལྟར། རིན་པོ་ཆེ། ཞགས་པ། ལྷུང་བཟེད། རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ། རྒྱ་གྲམ། ནོར་བུ་མེ་ཤེལ། གཞུ། ལྕུག་མ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། བུམ་པ། དགྲ་སཏྭ། ཕྲེང་བ། པད་སྔོན། སྤྱི་བླུགས། ཉི་མ། པདྨ་དཀར་པོ། སྙེ་མ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་བཅུ་དགུས། སྤྲིན་དཀར། སྤྱི་བླུགས། གསེར་གྱི་པདྨ། རལ་གྲི །དུང་དཀར། ཐོད་དབྱུག །ཕྲེང་བ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། མཁར་གསིལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས། གཞལ་ཡས་ཁང་། གླེགས་བམ། འཁོར་ལོ། སྐུ་གཟུགས། ཤིང་ཐོག །པདྨ་དམར་པོ། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་
སྟོང་རྩ་གཉིས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རེ་རེས་མཚན་པ་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་པ། ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དམར་མཐིང་གི་ཤམ་ཐབས་དང་། དར་ཟབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐ་རགས་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། འཇའ་འོད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཀློང་

【汉语翻译】
是次第，为了降下灌顶的真实根本智慧尊者，你们三门专一，如此观想。从空性中，在变成清净的广大刹土中央，你们所处的处所，在白莲花和月亮座垫之上。你们各自的明觉自性，从白色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒。供养诸佛，消除有情的事业、障碍、痛苦。收摄回来融入ཧྲཱིཿ，由此完全变成，你们是圣观世音，如虚空之王，身色如雪山日出般洁白而闪耀。十一面容中，下面三面白色而美丽，其上三面黄色而微笑，其上两面红色而忿怒微笑，其上两面深蓝黑色而忿怒，其顶端为无量光佛化身，红色黄色带微笑的光彩所庄严。根本的十手中，最初两手于胸前合掌，其下右手左手水晶念珠和白莲花，其下两手法轮和甘露瓶，其下两手施胜和珍宝，其下两手持着佛陀化身和方便智慧的箭弓。其分支的八十手中，右边的十九手依次拿着：珍宝、绳索、钵、宝剑、金刚杵、十字杵、摩尼宝珠、弓、短杖、拂尘、盾牌、宝瓶、敌人之箭、念珠、蓝色莲花、甘露瓶、太阳、白莲花、稻穗等。左边的十九手拿着：白云、甘露瓶、金莲花、宝剑、白海螺、颅杖、念珠、铃、金刚杵、铁钩、宝匣、化身像、宫殿、经函、法轮、身像、水果、红莲花、八角珍宝等。支分的一千零二手都是做着施胜的手印，手掌中心都有智慧之眼。双足以平等的姿势站立，以鹿皮遮盖左乳，手足都被蛇缠绕，并以各种珍宝饰品庄严，穿着红色和深蓝色的裙子，以及各种颜色的丝绸上衣和腰带，丝绸飘带飞舞，处于彩虹五光之中。

【英语翻译】
This is the sequence. In order to bring down the wisdom deity who is the actual root of the empowerment, focus your three doors single-pointedly and meditate in this way. From emptiness, in the center of a vast and pure realm, on top of a white lotus and moon cushion in the place where you are, the essence of your own awareness, from the white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shame), radiates light. Offerings are made to the Buddhas, and the karmic obscurations and suffering of sentient beings are cleared away. It is drawn back and dissolves into ཧྲཱིཿ, and from this you completely become the noble Avalokiteśvara, the king of the sky, whose body color is white and radiant like the sun rising over a snow mountain. Of the eleven faces, the lower three are white and beautiful, above them three faces are yellow and smiling, above them two are red and wrathful-smiling, above them two are dark blue-black and wrathful, and at the very top is adorned with the emanation face of Amitābha, red-yellow with a smiling radiance. Of the ten root hands, the first two are joined at the heart in prayer, below them the right and left hands hold crystal rosaries and white lotuses, below them two hold the Dharma wheel and the vase of nectar, below them two grant supreme blessings and hold jewels, and below them two hold the bow and arrow of skillful means and wisdom, and the Buddha emanation body. Of the eighty branch hands, the nineteen right hands hold in order: jewels, ropes, begging bowls, swords, vajras, swastikas, mani jewels, bows, short staffs, fly whisks, shields, vases, enemy arrows, rosaries, blue lotuses, vases of nectar, suns, white lotuses, and ears of grain. The nineteen left hands hold: white clouds, vases of nectar, golden lotuses, swords, white conch shells, skull staffs, rosaries, bells, vajras, iron hooks, treasure chests, emanation body images, palaces, scriptures, Dharma wheels, body images, fruits, red lotuses, and eight-faceted jewels. The one thousand and two hands of the limbs all make the mudra of granting supreme blessings, and the palms are marked with a wisdom eye. The two feet stand in an equal stance, the left breast is covered with a deer skin, the hands and feet are entwined with snakes, and adorned with various precious ornaments, wearing a red and dark blue skirt, and a silk upper garment and belt of various colors, with silk streamers fluttering, and situated in the midst of five-colored rainbows.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་དད་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་གང་བར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་པའི་སྤོས་དུད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ མི་ཕམ་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་བྱོན་ཙ་ན༔ སྐུ་གསལ་ལེ་གཟི་བརྗིད་མ་ཆུང་ཞིག༔ གསུང་མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཐུགས་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བྱོན་ཙམ་ན༔ དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ༔ གྲྭ་ཚོགས་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཝ་ལ་ལ༔ བདེན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྙིང་རྗེའི་གློག་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར༔ བྱམས་པའི་ཆར་ཆེན་སི་ལི་ལི༔ ང་རྒྱལ་གྱི་ཐ་རྒོད་ཞིང་ས་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ དུག་ལྔ་ཡི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་ཉ་ལ་ལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ༔ གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཐོ་རོ་རོ༔ ཐོས་བསམ་གྱི་རོལ་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་
གུ་རོངས་སེ་རོང༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤ་ར་ར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ འདིར་བྱོན་མོས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མོས་པས་རྗེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན༔ རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
于身显现而自性空明的头顶，观想白色法轮，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。于喉间，观想红色莲花，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。于心间，观想蓝色金刚杵，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。其下，于六瓣莲花的中心，观想白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，以及每片花瓣上各有一个六字真言的种子字。观想自身和前方虚空中，心间的光芒，以及你们各自的三处（身语意）的三个种子字，连同（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，都发出四无量心和无量信心的光芒。以此策动圣观世音菩萨及其眷属的誓言，祈请十方诸佛菩萨及其无量眷属充满虚空，如雪落于海般，持续不断地融入你们，一心专注。伴随着降临的香烟和乐器的声音：嗡啊吽舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ，आ，हु，ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡阿吽舍） 嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）大悲尊请降临于此！弥庞怙主请降临于此！观世音自在请降临于此！世间自在请降临于此！至尊救护众生之际，身光明耀，威严不减！语嘛呢之音声不减！意寂静之加持不减！至尊众生怙主降临之际，其意如虚空般广阔，僧众如繁星般闪耀，加持如云般浓厚，慈悲如阳光般温暖，证悟如彩虹般绚丽，真谛之雷声轰鸣，悲悯之闪电耀眼，威严之冰雹猛烈，慈爱之大雨淅沥，于我慢之荒芜田地上，禅修之水流潺潺，于五毒之火焰燃烧中，痛苦之热恼消散，于阿赖耶之肥沃田地上，诀窍之种子播撒，闻思之耕耘勤奋，菩提之幼苗生长，三身之果实累累。大悲观世音菩萨化身，以慈悲之眼垂视众生，请降临于此，加持具信者。以信心称念至尊之名，至尊众生怙主观世音，以慈悲之眼垂视贫困者，祈愿消除痛苦之热恼！祈愿胜利！

【英语翻译】
At the crown of the head, visualize a white wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), clear in appearance yet empty of inherent existence. At the throat, visualize a red lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). At the heart, visualize a blue vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Below that, at the center of a six-petaled lotus, visualize a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and each of the six petals marked with one syllable of the six-syllable mantra. From the heart of myself and those in front, and from the three places (body, speech, and mind) of yourselves, each marked with the three syllables and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), radiate immeasurable four immeasurables and countless rays of faith. Arouse the samaya of the noble Avalokiteśvara and his retinue. Request the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and their immeasurable retinues to come and fill the expanse of the sky, dissolving into you continuously like snow falling on the ocean. Maintain single-pointed devotion. Combine the descending incense smoke and the sound of music, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ，आ，हु，ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) Great Compassionate One, please come here! Mipham Gonpo, please come here! Avalokiteśvara, please come here! Lokeśvara, please come here! When the Lord comes to protect beings, may his form be clear and his splendor undiminished! May the sound of the Mani mantra be undiminished! May the blessing of his peaceful mind be undiminished! When the Lord, the protector of beings, comes, his mind is as vast as the sky, the assembly of monks shines like stars, the clouds of blessings are thick, the sunlight of compassion is warm, the rainbow of experience is brilliant, the thunder of truth roars, the lightning of compassion flashes, the hail of splendor is fierce, the rain of love is gentle, on the barren field of pride, the river of practice flows, in the burning fire of the five poisons, the heat of suffering is dispelled, on the fertile field of the alaya, the seeds of instructions are sown, the cultivation of hearing and thinking is diligent, the sprout of bodhi grows, the fruits of the three kayas are abundant. Great Compassionate Avalokiteśvara, emanation body, with compassion look upon beings, please come here and bless those with faith. With faith, recite the name of the Lord, the Lord, the protector of beings, Avalokiteśvara, with compassion look upon the impoverished, may the heat of suffering be dispelled! Victory!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་གིས་བསླུས་པ་མེད༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ༔ ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཕེབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག །བུམ་དབང་གིས་ལུས། གསང་དབང་གིས་ངག །ཤེར་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས། ནང་ཆོས་དབང་ངག །གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་བསྐུར་
དངོས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་མཚོན་པ་བརྡའི་བུམ་པ་སྟེ། དེའང་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བརྡ་དང་། བུམ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ་དང་། བུམ་ཆུ་རྫས་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བྱང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་ཞུ། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་སྒྲིབ་བྱང་ན

【汉语翻译】
的教言没有欺骗，上师的慈悲您没看见吗？寂静的慈悲请您降临于此！祈愿以善逝意念的加持，平息众生的痛苦！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！ 洛给夏ra萨巴热哇ra 诶 阿 ra利 舍临 舍临 呸 呸 (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 榜 霍)！ 这样反复念诵，降下加持。出现降临的征兆后，将金刚交杵置于头顶，并撒花。像这样降下智慧尊者的加持，要观想在未获得菩提之前，三门都要稳固。 嘎雅 巴嘎  चित्त 萨玛雅 迪叉 班扎 梭哈 (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta samaya tiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：)！ 这样念诵。第二、正行分六部分。以瓶灌顶使身成熟，以秘密灌顶使语成熟，以智慧灌顶使意成熟，以及外在天神灌顶于身，内在法灌顶于语，秘密觉性妙力灌顶于心。以这些完成安立灌顶之基后，为了祈请正行灌顶，请献上坛城。献上曼扎。灌顶
正行有六种，首先是以外在宝瓶灌顶使身成熟。所象征的表相宝瓶是身灌顶胜者的坛城。所象征的意义宝瓶是心性明点唯一。此处是表相的表征宝瓶。这宝瓶之所以是圆形，是法身远离戏论的象征；宝瓶装饰具备各种，是报身圆满相好的象征；宝瓶之水与 substance 具备，是化身成办利他事业的象征。像这样具备特征的宝瓶，是观世音菩萨所有坛城毫不遗漏自然成就的加持宝藏，仅仅置于你们的头顶，诸佛菩萨的身中降下智慧甘露之水，融入你的梵穴，充满整个身体，净除所有业和烦恼的障碍，生起与圣者身语意无别的信心和定解。手持宝瓶。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)！ 吉祥宝瓶是天神的宫殿，是伟大慈悲的诸佛菩萨安住之处，以无二菩提心的水，为具缘种姓之子灌顶，身语意三门的习气和业障得以清净

【英语翻译】
The words of the teachings are not deceptive, can't you see the compassion of the master? Peaceful compassion, please come here! May the suffering of beings be pacified by the blessings of the Sugata's intention! Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)! Lokeshvara Saparivara E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh)! Recite this repeatedly and bestow blessings. After signs of arrival appear, place the vajra cross on the crown of the head and scatter flowers. Like this, bestow the stream of wisdom beings' blessings, and contemplate that until enlightenment is attained, the three doors should be firm. Kaya Vaka Citta Samaya Tistha Vajra Svaha (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kāya vāka citta samaya tiṣṭha vajra svāhā, Literal Chinese meaning: )! Recite this. Second, the main part has six sections. The vase empowerment ripens the body, the secret empowerment ripens the speech, the wisdom empowerment ripens the mind, and the outer deity empowerment is bestowed on the body, the inner dharma empowerment on the speech, and the secret awareness skill empowerment on the mind. After establishing the basis for empowerment with these, please offer the mandala as the fee for requesting the actual empowerment. Offer the mandala. Empowerment
The actual empowerment has six aspects, the first of which is ripening the body with the outer vase empowerment. The symbolic vase is the mandala of the victorious ones of body empowerment. The vase of meaning that it symbolizes is the single essence of mind itself. Here, it is the symbolic vase of representation. The reason the vase is round is a symbol of the Dharmakaya being free from elaboration; the vase ornaments are complete with various qualities, symbolizing the Sambhogakaya being complete with marks and signs; the vase water and substances symbolize the Nirmanakaya performing benefit for beings. Such a vase, complete with characteristics, is a treasure trove of blessings that spontaneously accomplishes all the deities of Avalokiteshvara's mandala without omission. Just by placing it on the crown of your heads, streams of wisdom nectar will descend from the bodies of all the deities, enter your Brahma aperture, fill your entire body, purify all obscurations of karma and afflictions, and generate faith and certainty that are inseparable from the body, speech, and mind of the noble ones. Hold the vase. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: )! The auspicious vase is the palace of the gods, the place where the deities of great compassion reside, with the water of non-dual Bodhicitta, by bestowing empowerment on the son of a fortunate lineage, the habitual tendencies and obscurations of body, speech, and mind are purified.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ལྷ་
ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྐུར་ཞིང་། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དབང་མཆོག་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་མཛོད་ཅིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་བཅད་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་དབང་རྫས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་རྣམ་བུམ་དཔྲལ་བར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་
རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དབང་རྟགས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣ་བ་གཡས་པའ

【汉语翻译】
萨！愿成就天之身语意！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！卡亚 巴嘎  चित्त सिద్ధి 阿比香嘎 阿 (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya bāka citta siddhi abhiṣiñca ā，汉语字面意思：身语意成就灌顶 阿)！如是说后，将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。于此之后，观想主尊之身显现与自身无别的身，融入你们的身体之中。舍！善逝总集天之权，今日将授予于你。种姓总集大悲者，愿得身语意之灌顶！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！玛哈 嘎汝尼嘎 卡亚 阿比香嘎 芒 (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika kāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：大悲身灌顶 我)！如是于头顶灌顶，并散花。观世音自在慈悲身，诸佛总集胜妙灌顶，今日以此授予于你，愿得殊胜慈悲之吉祥！如是天之灌顶入身，使庸常之身语意得以清净，确信能成就为诸佛之身语意。于此之后，为了断除三界轮回之根本，使五毒解脱为五智之自性，故而授予五种共同明智之灌顶。观想诸灌顶物之本体为大悲观世音，自性为五部佛，以五种灌顶物之形式进行灌顶。再次将胜宝瓶置于额头，并沐浴。犹如诞生之时，诸天神沐浴一般，以天之清净之水，如是我也沐浴。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！班杂 嘎拉夏 阿比香嘎 吽 (藏文：བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚宝瓶灌顶 吽)！吽！金刚部之灌顶，使嗔恨得以完全清净，愿得如镜智之灌顶，无有阻碍之吉祥！于诵吉祥文时散花。如是宝瓶灌顶，使阿赖耶识得以清净，于相续中生起如镜之智。观想作为灌顶之象征，不动佛安住于额头之上。将头冠置于右耳后。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！热那 牟固扎 阿比香嘎 芒 (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：宝冠灌顶 我)！吽！珍宝部之灌顶，使我慢得以完全清净，愿得平等性智之灌顶，功德圆满之吉祥！以五部之头冠进行灌顶，使烦恼意之识得以清净，于相续中生起平等性智。观想薄伽梵宝生佛于右耳

【英语翻译】
Sa! May the body, speech, and mind of the deity be accomplished! Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Kaya Baka Chitta Siddhi Abhisincha Ah (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya bāka citta siddhi abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Body Speech Mind Accomplishment Abhisincha Ah)! Saying this, place the vase on the head and offer the vase water. After that, visualize a deity appearing from the main deity, identical to oneself, dissolving into your bodies. Hrih! The power of the assembled Sugatas, I will bestow upon you today. May you receive the empowerment of the body, speech, and mind of the great compassionate one, the assembled lineage! Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Maha Karunika Kaya Abhisincha Mam (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kāruṇika kāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Great Compassionate One Body Abhisincha Me)! Bestow it on the crown of the head and scatter flowers. The body of the compassionate Avalokiteshvara, this supreme empowerment of the assembled Buddhas, by bestowing it upon you today, may there be auspiciousness of supreme compassion! Thus, by bestowing the deity's empowerment on the body, the ordinary body, speech, and mind are purified. Be certain that you will accomplish the body, speech, and mind of the Victorious Ones. After that, in order to cut the root of the three realms of samsara and liberate the five poisons into the essence of the five wisdoms, bestow the five common vidya empowerments. Visualize the essence of the empowerment substances as the great compassionate Avalokiteshvara, the nature of the five Victorious Ones, bestowing the empowerment in the form of the five empowerment substances. Again, place the nectar vase on the forehead and bathe. Just as at the time of birth, the gods bathed, with the pure water of the gods, so too do I bathe. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Vajra Kalasha Abhisincha Hum (藏文：བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Vase Abhisincha Hum)! Hum! By bestowing the empowerment of the Vajra family, may anger be completely purified, may you obtain the empowerment of mirror-like wisdom, may there be unobstructed auspiciousness! Scatter flowers on the auspicious recitations. Thus, by bestowing the empowerment with the vase, the alaya consciousness is purified in its place, and mirror-like wisdom is born in the continuum. As a sign of empowerment, visualize the unmoving Buddha residing on the forehead. Place the crown on the right ear. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Ratna Mukuta Abhisincha Mam (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Jewel Crown Abhisincha Me)! Hum! By bestowing the empowerment of the Jewel family, may pride be completely purified, may you obtain the empowerment of equality wisdom, may there be auspiciousness of perfect qualities! By bestowing the empowerment with the crowns of the five families, the afflicted mind consciousness is purified in its place, and equality wisdom is born in the continuum. Visualize the Bhagavan Ratnasambhava on the right ear.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཀྱེ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསང་མཚན་བཏགས། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅོད་པན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དབང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རིགས་ལྔ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རིག་པའི་
དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ནས། ནང་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་གསང་དབང་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་རེག་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཐོབ་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་གནས་བཞི་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཕོག་པས། རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའི

【汉语翻译】
之上，观想安住。金刚杵置于后颈，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) 班杂 萨埵 阿比 辛恰 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 灌顶 吽)。吽！以莲花部的灌顶，贪欲得以完全清净，获得妙观察智灌顶，愿得殊胜智慧之吉祥！金刚杵灌顶，使意的染污清净，相续中生起妙观察智。观想无量光佛安住于后颈之上。铃置于左耳后颈，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) 达玛 班杂 阿比 辛恰 阿 (藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma vajra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法 金刚 灌顶 阿)。吽！以事业部的灌顶，嫉妒得以完全清净，获得成所作智灌顶，愿得成就事业之吉祥！铃灌顶，使五根识的染污清净，相续中生起成所作智。观想不空成就佛安住于左耳后颈之上。花冠置于头顶，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) 布达 纳玛 阿比 辛恰 芒 (藏文：བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha nāma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：佛 名 灌顶 我)。给！名为调伏有情大悲自在。赐予密名。吽！以如来部的灌顶，愚痴得以完全清净，获得法界体性智灌顶，愿得殊胜禅定之吉祥！花冠名号灌顶，使阿赖耶识的染污清净，相续中生起法界体性智。观想毗卢遮那佛安住于头顶之上。这些灌顶使五无明得以清净，五智于相续中生起。以五部为道，故称为智慧灌顶。如是瓶灌令身成熟，身之垢染得以清净，得身观为本尊之权。究竟之果将获得化身。二是秘密灌顶。手持明镜、朱砂坛城及甘露丸，以内秘密灌顶令语成熟。表诠之表相秘密灌顶，以方便智慧菩提心之胜物甘露丸触碰你们身体的四个部位，并置于舌上，依此，所要获得的意义之灌顶是：金刚上师身之四处放光，触及你们的四处，加持四脉轮，成就四身之

【英语翻译】
Visualize them dwelling on the top. Place the vajra on the back of the neck and recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) Vajra Sattva Abhisincha Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Sattva Abhisincha Hum). Hum! By the empowerment of the Padma family, may attachment be completely purified, may the empowerment of discriminating wisdom be obtained, and may the auspiciousness of supreme wisdom be upon you! By the vajra empowerment, the consciousness of the mind is purified in its place, and discriminating wisdom arises in the mindstream. Visualize Amitabha Buddha dwelling on the back of the neck. Place the bell on the left back of the ear and recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) Dharma Vajra Abhisincha Ah (藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma vajra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Dharma Vajra Abhisincha Ah). Hum! By the empowerment of the Karma family, may jealousy be completely purified, may the empowerment of accomplishing wisdom be obtained, and may the auspiciousness of accomplishing activities be upon you! By the bell empowerment, the consciousness of the five senses is purified in its place, and accomplishing wisdom arises in the mindstream. Visualize Amoghasiddhi Buddha dwelling on the left back of the ear. Place the flower crown on the crown of the head and recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum) Buddha Nama Abhisincha Mam (藏文：བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha nāma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Buddha Nama Abhisincha Mam). Give! It is called the Lord of Compassion who tames beings. Give a secret name. Hum! By the empowerment of the Tathagata family, may ignorance be completely purified, may the empowerment of the wisdom of the Dharmadhatu be obtained, and may the auspiciousness of supreme samadhi be upon you! By the empowerment of the crown name, the alaya consciousness is purified in its place, and the wisdom of the Dharmadhatu arises in the mindstream. Visualize Vairochana Buddha dwelling on the crown of the head. These empowerments purify the five ignorances, and the five wisdoms arise in the mindstream. By making the five families the path, it is called the wisdom empowerment. Thus, the vase empowerment ripens the body, purifies the obscurations of the body, and empowers the body to be visualized as a deity. The ultimate result will be the attainment of the Nirmanakaya. The second is the secret empowerment. Holding the mandala of the mirror and vermilion with the nectar pill, the speech is ripened by the inner secret empowerment. The symbolic secret empowerment of the symbol, the supreme substance of the method and wisdom bodhicitta, the nectar pill, touches the four places of your body and is given on the tongue, based on which, the empowerment of the meaning to be obtained is: Light radiates from the four places of the Vajra Master's body and touches your four places, blessing the four chakras of the channels, and accomplishing the four kayas of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི༔ བཅུད་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྗགས་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་གྱུར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། བླ་མས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རིལ་བུ་རེ་བླངས་ལ། སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་སྤྱི་
མགྲིན་སྙིང་ལྟེར་དབང་བསྐུར་ནས་རིལ་བུ་ཟར་གཞུག་ལ། དེ་ལྟར་རིལ་བུའི་རོ་ཞིམ་པར་མྱང་བ་ནི་བདེ་བ། ཞིམ་ཞིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་འགག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ། གསལ་ཞིང་ཚོར་མཁན་དངོས་པོ་ལ་ཨ་འཐས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་རྟོག་པ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་ཡང་རིག་ཐོག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ངག་སྨིན། ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་བཅུད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པ་སྙིང་གར་གཏུག་ཅིང་བདུད་རྩི་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། ཕྱག་
རྒྱ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་བབས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་སྤེལ་མར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་སྐུར་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་

【汉语翻译】
请发起信心，让种子融入相续！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 白红菩提心，方便与智慧之精华，甘露之殊胜美味，生起安乐。 怙主佛父母双运菩提心，以此为具缘种姓之子灌顶，令舌品尝甘露之殊胜美味后，愿身语意生起安乐！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！菩提吉大 玛哈 苏卡 阿比 辛恰 阿 (藏文，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心 大乐 灌顶 阿)！ 如是说诵。上师以拇指与食指取出一丸，为每一位弟子之顶、
喉、心、脐灌顶，令其食丸。如是，品尝丸之美味即是安乐，美味且安乐之觉受，无有间断之自性即是明，明且觉知者，非由实物所成之体性即是不分别。乐、明、无分别三者亦于觉性上无有分别，故为双运之智慧，如是了知！由此获得甚深秘密之灌顶，语成熟，语障清净，得诵咒之权，果位获得圆满受用身。 第三、慧灌顶者，手持颅器甘露，以秘密智慧之灌顶令意成熟。坛城本尊父母双运之安乐智慧，以甘露之形式融入汝等相续，请信受体验俱生之安乐！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！方便智慧无别安乐之精华，具足四印法界之体性，四喜之智慧尤为殊胜，愿获无漏大乐之灌顶！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！菩提吉大 扎加 嘉那 阿比 辛恰 阿 (藏文，梵文天城体：बोधचित्त प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta prajñājñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心 智慧智 灌顶 阿)！ 如是，以颅器触及心间，令饮三口甘露。依仗此方便，汝等之脉气，本自具足勇父空行之自性，诸位以
四印行双运，菩提心次第降临于四轮，请信受顺生逆转交替体验四喜！如是，以智慧之灌顶成熟相续，烦恼之障碍清净，得修甚深方便道之权，果位获得大乐之身。 第四、外坛城本尊灌顶于身者，极为简略。

【英语翻译】
Please generate faith so that the seed can be planted in the lineage! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The essence of white and red bodhicitta, method and wisdom, the supreme taste of the great nectar, generates bliss. May this coemergent bodhicitta of the father and mother deities empower the fortunate sons of the lineage, so that after tasting the supreme taste of nectar on their tongues, may bliss arise in their body, speech, and mind! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)! Bodhicitta Mahāsukha Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च आ, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Bodhicitta Great Bliss Empower Ā)! Thus speaking, the lama takes a pill with his thumb and forefinger, and empowers each student's crown, throat, heart, and navel, and has them eat the pill. In this way, tasting the delicious taste of the pill is bliss. The nature of the delicious and blissful sensation, without interruption, is clarity. The nature of clarity and awareness, not being established as a concrete entity, is non-conceptuality. The three, bliss, clarity, and non-conceptuality, are also inseparable in awareness, therefore it is the wisdom of union. Please recognize it as such! By this, having obtained the profound secret empowerment, speech matures, speech obscurations are purified, and one gains the power to recite mantras. As a result, one will attain the Sambhogakāya. The third is the wisdom empowerment. Holding the skullcup of nectar, the mind is matured by the empowerment of secret wisdom. The bliss wisdom of the mandala deities, the union of father and mother, is infused into your lineage in the form of nectar. Please believe and experience the coemergent bliss! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The essence of inseparable bliss of method and wisdom, the nature of the Dharmadhātu endowed with the four mudrās, the wisdom of the four joys is especially supreme, may you obtain the empowerment of immaculate great bliss! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)! Bodhicitta Prajñājñāna Abhiṣiñca Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च आ, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta prajñājñāna abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Bodhicitta Wisdom-Knowledge Empower Ā)! Thus, touch the skullcup to the heart and have them drink three sips of nectar. Relying on this method, your channels and elements, which are inherently and spontaneously present as the nature of heroes and heroines, by
engaging in union with the four mudrās, the bodhicitta gradually descends into the four chakras, please believe and experience the four joys in forward, reverse, and alternating sequences! In this way, by maturing the lineage with the empowerment of wisdom-knowledge, the obscurations of afflictions are purified, and one gains the power to practice the profound path of skillful means. As a result, one will attain the body of great bliss. The fourth, the empowerment of the external mandala deities into the body, is extremely concise.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྷ་དབང་གོང་དུ་སོང་བས་ཀྱང་འཐུས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་བསྐུར་ཡང་ཆོག་མོད། འཇའ་ཚོན་རང་ལུགས་ཆོས་བཀའ་རྫོགས་ཤིང་ཙཀ་ལི་འཛོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཏེར་གཞུང་ལྷ་དབང་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་མཆོག་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟར༔ སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རིག་མདངས་འོད༔ སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྟོང་གསལ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་འདུས་གཙོ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷཱ་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཕ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་རིགས་དྲུག་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་བྱང༔ རིགས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་སེམས་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་གཟུང་འཛིན་བྱུང༔ མ་རིག་དུག་ལྔས་རིགས་དྲུག་འཁྱམས་པ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབས༔ སྡུག་བསྔལ་ལམ་དྲུག་སྡོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཀྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱོན༔ དུས་གསུམ་
སེམས་ཅན་ལས་དབང་འཁྱམས་པ་ལ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་དབང་ཐ

【汉语翻译】
那麼神的灌顶向上升起也可以。僅僅是外修的話，此時稍微多給予也可以。彩虹自性法旨圓滿，且壇城齊備的灌頂中，完整安立伏藏正文神之灌頂。首先依次拿起外修的壇城。為了使你們的身語意成為具備三壇城，首先將外神灌頂於身，加持身為神，如此觀想。壇城之中的諸神，各自的身上發出和自己一樣的第二個身，融入你們各自，僅僅如此，就生起這樣的定解：一切蘊、界、處都變成了聖者大悲怙主主眷的自性。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！具緣種姓之子你，由神中之尊主灌頂，遠離煩惱習氣實執，願獲得智慧金剛身！嗡嘛呢唄美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的珍寶！），扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ）！
傾注於（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：灌頂 吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！聖母六字如虛空，聖子持寶光燦爛，聖女持明空明顯赫，佛陀無量光部主，願獲得父、母、子之灌頂！嗡嘛呢唄美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的珍寶！），布達 達瑪 桑噶亞 菩提薩埵 傾注於 吽（藏文：བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷཱ་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：बुद्ध धर्म संघाय बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：buddha dharma saṃghāya bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：佛 法 僧 菩薩 傾注於 吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！壇城一切之主六道父，諸神之主六道母，六道怙主父母身行持，三界六道習氣痛苦淨，願得一切平等金剛身！嗡嘛呢唄美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的珍寶！），嗡 炯 創 舍 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ॐ भ्रुं त्राम् ह्रीः आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 炯 創 舍 阿 吽）！ 穆 朗 芒 邦 當 吽（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城體：मूं लां मां पां तां हूँ，梵文羅馬擬音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ hūṃ，漢語字面意思：穆 朗 芒 邦 當 吽）！ 薩爾瓦 傾注於 吽（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：sarva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：一切 傾注於 吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！勝義心中輪涅雖無二，然因未悟生起貪嗔執，因無明五毒流轉六道中，世尊六能仁加持時已至，願得遮止六道苦之灌頂！嗡嘛呢唄美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡啊！蓮花中的珍寶！），哲 熱 仲 恰 梭 耶 薩爾瓦 納拉卡 嘎德耶（藏文：ཀྲེཾ་བྲེཾ་ཀྲུཾ་ཀྵཾ་སྲུཾ་ཡེ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཡེ，梵文天城體：त्रें ब्रें क्रुं क्षं स्रुं ये सर्व नरक गतये，梵文羅馬擬音：treṃ breṃ kruṃ kṣaṃ sruṃ ye sarva naraka gataye，漢語字面意思：哲 熱 仲 恰 梭 耶 一切 地獄 趣）！傾注於 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：灌頂 吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！無始之時發起菩提心，二資圓滿究竟其密意，為利有情屢屢而降臨，三世
有情業力所漂泊，願得賢劫千佛之灌頂

【英语翻译】
Then the divine empowerment may ascend further. Although it is permissible to bestow that much only for the outer practice at this time, in the empowerment where the rainbow-like self-nature Dharma is complete and the mandalas are fully assembled, the complete treasure text of the divine empowerment is arranged. First, take the outer practice mandalas in order. In order to make your three doors become the three-fold mandala, first bestow the outer divine empowerment on the body, and bless the body as a deity, so contemplate in this way. The deities of the mandala, from each of their bodies, emanate a second body identical to themselves, and by merely dissolving into each of you, generate the certainty that all aggregates, elements, and sense bases have become the essence of the noble compassionate lord and retinue. Hrīḥ! O fortunate son of the lineage, by the empowerment bestowed by the supreme deity, free from afflictions, habitual tendencies, and grasping at reality, may you attain the vajra body of wisdom! Oṃ maṇi padme hūṃ! Jaḥ hūṃ baṃ ho!
Abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ! The queen mother of six syllables is like the sky, the supreme son holding the jewel is radiant with light, the daughter, the vidyādhara, is vast and clear, Buddha Amitābha is the chief of the family, may you receive the empowerment of the father, mother, and son! Oṃ maṇi padme hūṃ! Buddha dharma saṃghāya bodhisattva abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ! The lord of the entire mandala is the father of the six realms, the chief of all the deities is the mother of the six realms, the victorious ones, the father and mother of the six realms, move their bodies, may the habitual tendencies and suffering of the three realms and six lineages be purified, may you attain the vajra body of equality of all lineages! Oṃ maṇi padme hūṃ! Oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ hūṃ! Sarva abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ! Although in the ultimate mind there is no duality of saṃsāra and nirvāṇa, due to not understanding, attachment, aversion, and grasping arise. Due to the five poisons of ignorance, wandering in the six realms, the time has come for the blessings of the six munis, may you receive the empowerment to stop the six paths of suffering! Oṃ maṇi padme hūṃ! Treṃ breṃ kruṃ kṣaṃ sruṃ ye sarva naraka gataye! Abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ! From beginningless time, generating the mind of enlightenment, perfecting the two accumulations, fulfilling their intention, acting for the benefit of beings, coming again and again, the three times
Sentient beings wander due to karma, may you receive the empowerment of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་མ་རིག་ཉོན་མོངས་བར་ཆད་བསལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པའི་དག་སྣང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དད་ལྡན་བུ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་བསྐུར་ཚིག་ནི་གོང་མ་ལྟར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན། གཙོ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚིག་འདིར་ཡང་ཚང་བས་ན་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རིགས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇམ་དབྱངས་མི་གཡོ་སྒྲོལ་མ་ཛམྦྷ་ལ༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་ནི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བྱམས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ལམ་དགག་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་པའི༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྒྲུབ་གཙོ་བོའི་བསྐུར་ཚིག་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། འཁོར་ལ། ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཤེལ་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་མཐའ་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་མཐིང་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་སེར་པོ་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
嗡！祈愿吉祥！ 嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！） 萨瓦 布达 阿比钦扎 吽！（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva buddha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 佛陀 灌顶 吽！） 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
遣除自他无明烦恼诸障碍，
赐予禁行力之清净显现与成就，
如影随形救护利乐之
吉祥怙主父系母系护法众，
祈请平息具信子之诸违缘。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！） 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！） 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！）
其后内修主尊根本八法的身像之灌顶词，如前仪轨或摄略。主眷一同之词于此亦圆满，故当次第灌顶。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
坛城无余种族总集观世音，
文殊不动度母财续佛母等，
讲辩著之加持与悲悯，
祈请赐予我等众生灌顶加持，
祈请赐予胜共诸成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！） 萨瓦 达玛 阿比钦扎 吽！（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 法 灌顶 吽！） 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
救护众生三世诸佛燃灯佛，
释迦能仁慈氏莲花颅鬘力，
智悲力具救护众生之圣众，
祈请从无现法界幻化降临，
愿获三世诸佛胜灌顶。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！） 萨瓦 达玛 诶嘎 阿比
钦扎 吽！（藏文：ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！） 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
坛城四门铁钩与羂索，
铁索铃铛四位门母尊，
遮止六道引入解脱处，
寂增怀诛事业自在之，
祈愿获得四门大母之灌顶。
扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！） 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！）
密修主尊之灌顶词如外修仪轨。眷属。
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！） 毗卢佛白尊手持水晶宝瓶，
充满无死金刚甘露之寿命，
灌顶于子之顶髻之顶上，
愿获不变身之成就。
嗡 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 身 灌顶 吽！） 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
无量光佛红尊手持珊瑚宝瓶，
充满无死金刚甘露之寿命，
灌顶于子之喉间之位置，
愿获无碍语之成就。
嗡 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）阿比钦扎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！） 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
不动佛蓝尊手持蓝宝宝瓶，
充满无死金刚甘露之寿命，
灌顶于子之心间之位置，
愿获无谬意之成就。
嗡 吽 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 灌顶 吽！） 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）
宝生佛黄尊手持

【英语翻译】
Om! May it be auspicious! Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum!) Sarva Buddha Abhisincha Hum! (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva buddha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All Buddhas Abhisincha Hum!) Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Eliminate the ignorance, afflictions, and obstacles of self and others,
Grant the pure appearance and accomplishments of the power of asceticism,
May the glorious protectors, male and female lineage protectors,
Who protect and benefit like body and shadow,
Pacify the obstacles of the faithful child.
Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum!) Jah Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh!) Abhisincha Hum! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhisincha Hum!)
Then, the empowerment words for the main deity of the inner practice, the eight root mudras, should be done as before or abbreviated. Since the words for the main deity and retinue are complete here, the empowerment should be done in order. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Avalokiteshvara, the complete mandala of all lineages,
Manjushri, Achala, Tara, and Jambhala,
Through the blessings and compassion of teaching, debating, and composing,
Grant empowerment and blessings to beings including myself,
Grant the supreme and common accomplishments.
Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum!) Sarva Dharma Abhisincha Hum! (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All Dharmas Abhisincha Hum!) Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Protector of beings, the Buddhas of the three times, Dipamkara Buddha,
Shakyamuni, Maitreya, Padmatotrengtsal,
Those with wisdom, compassion, and power, the refuge of beings,
May they arise as illusions from the invisible realm,
May I obtain the supreme empowerment of the Buddhas of the three times.
Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum!) Sarva Dharma Eka Abhi
sincha Hum! (藏文：ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhisincha Hum!) Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
In the four doors of the mandala, the iron hook and lasso,
The iron chain, bell, and the four gatekeepers,
Prevent the paths of the six realms and lead to the place of liberation,
Those who possess the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
May I obtain the empowerment of the four great gatekeepers.
Jah Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh!) Abhisincha Hum! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhisincha Hum!)
The empowerment words for the main deity of the secret practice should be done as in the outer practice. For the retinue. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Vairochana, white, holding a crystal vase in his hand,
Filled with the immortal vajra of life,
By empowering the crown of the child's head,
May I obtain the accomplishment of the immutable body.
Om Kaya Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Body Abhisincha Hum!) Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Amitabha, red, holding a coral vase,
Filled with the immortal vajra of life,
By empowering the place of the child's throat,
May I obtain the accomplishment of unobstructed speech.
Om Hrih Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Hrih Abhisincha Hum!) Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Akshobhya, blue, holding a blue vase in his hand,
Filled with the immortal vajra of life,
By empowering the place of the child's heart,
May I obtain the accomplishment of unerring mind.
Om Hum Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Hum Abhisincha Hum!) Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
Ratnasambhava, yellow, holding

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གསེར་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ བུ་ཡི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གཡུ་བུམ་འཛིན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ ༒
བུ་ཡི་གསང་བའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་པའི་ཆུ༔ འཕགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཆད་རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་པས༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་འཁྱམས་ཤིང་ལས་འབྲས་སྨིན༔ དེང་འདིར་དབང་ཆེན་འབར་བ་རིགས་བཞི་ཡི༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་རང་དབང་འདུ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་མང་བླངས༔ མངལ་དང་སྒོང་དང་དྲོད་གཤེར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་ན༔
སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ དེང་ནས་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ། ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། རྟ་མགྲིན། གསང་ཡེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་བསྐུར་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་ཅིང་དཀྱུས་སུ་འདི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བྱན་ཚུད་ནས་འགྲུབ་སླ་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་ལུས་མིར་སྣང་རུང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་སྨིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་སྐུར་བ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཡིག་དྲུག་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ཏ

【汉语翻译】
持金瓶者，以不死金刚寿甘露充满，于子之脐处灌顶故，愿获圆满功德期望之灌顶！嗡 创 阿毗षेक 吽！ 舍！ 持义成绿度母，手持碧玉宝瓶，以不死金刚寿甘露充满，
于子之密处灌顶故，愿获事业无碍之灌顶！嗡 阿 阿毗षेक 吽！ 嗡 嘛呢 贝美 吽！ 嗡 吽 创 舍 阿！ 班匝 阿 耶 舍 吽 呢 匝 吽 班 霍！阿毗षेक 吽！ 舍！ 不净五蕴清净之水，以五部怙主父母灌顶故，五毒成熟为五智之体性，祈愿诸佛之身语意功德事业，于今赐予子二种成就！嗡 嘛呢 贝美 吽！ 班匝 惹那 贝玛 嘎玛 佛 达吉尼 悉地 梭哈！ 匝 吽 班 霍！阿毗षेक 吽！ 舍！ 往昔自心未得自在故，于三界六道漂泊且成熟业果，今以大自在炽燃四族之，四身五智之光芒照耀，愿获轮回涅槃自在摄受之灌顶！嗡 嘛呢 贝美 吽！ 嗡 舍 贝玛达 哲 班匝 卓达 哈亚格热瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！ 匝 吽 班 霍！阿毗षेक 吽！ 舍！ 往昔因无明力而取众多身，生于胎卵湿化之中，因能取所取之业力而感受身体之痛苦故，
以四门母之慈悲四印，愿从今断绝四生之门！匝 吽 班 霍 阿毗षेक 阿！ 此处作如来性成就法。四臂者，二臂者，马头明王，秘密智慧等，亦如所说，可将主尊之灌顶词语稍作改动后进行灌顶，若有兴致亦可为之，通常到此为止。如是获得本尊身相手印之灌顶，则暂时一切障碍违缘皆得平息与守护，无论修持任何本尊之生起次第，皆能自然纯熟，易于成就，且加持迅速融入，最终身虽显现为凡人，然心已成熟为本尊，获得异熟持明之果位，从而广大利益有情。第五，关于内法灌顶，分为广略两种，首先是持六字真言各自之脉轮

【英语翻译】
Holding the golden vase, filled with the nectar of immortal Vajra life, By empowering at the navel of the child, May the empowerment to fulfill the hopes of qualities be obtained! Om Tram Abhisheka Hum! Hrih! Green Tara, who accomplishes aims, holding a turquoise vase in her hand, filled with the nectar of immortal Vajra life,
By empowering at the secret place of the child, May the empowerment to have unobstructed activity be obtained! Om Ah Abhisheka Hum! Om Mani Padme Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Vajra Ayushe Hum Nrih Jah Hum Bam Hoh! Abhisheka Hum! Hrih! The water that purifies the impure five aggregates, By empowering with the five noble families, father and mother, May the five poisons ripen into the essence of the five wisdoms! May the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas, Bestow upon the child the two kinds of attainments today! Om Mani Padme Hum! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Dakini Siddhi Svaha! Jah Hum Bam Hoh! Abhisheka Hum! Hrih! In the past, because one's own mind did not have self-control, Wandering in the three realms and six paths, ripening karmic results, Now, the blazing great empowerment of the four families, The light rays of the four bodies and five wisdoms shine forth, May the empowerment to gather self-control over samsara and nirvana be obtained! Om Mani Padme Hum! Om Hrih Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! Jah Hum Bam Hoh! Abhisheka Hum! Hrih! In the past, due to the power of ignorance, many bodies were taken, Born from wombs, eggs, heat, and moisture, Because of experiencing the suffering of the body from grasping and clinging,
With the four seals of compassion of the four gatekeepers, May the gates of the four kinds of birth be cut off from now on! Jah Hum Bam Hoh Abhisheka Ah! Here, accomplish the Suchness practice. The four-armed one, the two-armed one, Hayagriva, secret wisdom, etc., as it is said, one can empower by slightly changing the empowerment words of the main deity. If there is interest, it can be done, but usually it is just this much. Thus, by obtaining the empowerment of the deity's body and hand gestures, temporarily all obstacles and adverse conditions will be pacified and protected. No matter what stage of generation one meditates on, one will naturally become proficient, easy to accomplish, and blessings will quickly enter. Ultimately, although the body appears as a human, the mind will mature into the deity, and one will obtain the stage of the Vidyadhara of complete maturation, and then greatly benefit sentient beings. Fifth, regarding the empowerment of the inner Dharma, there are two types, extensive and concise. The first is to hold the chakras of each of the six-syllable mantras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ནང་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་
རྣམས་ལ་ཐིམ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིག་དྲུག་གི་སྔགས་སྒྲས་འུར་དིར་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་གྱུར་པའི༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབང་ཞིག་བསྐུར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་འདི་བསྐུར༔ ཨོཾ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེར་སྣ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ ཎི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ པད་ནི་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྣམ་གཡེང་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ མེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལེ་ལོ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཁྱེན་བརྩེས་
འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་གསུང༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཐུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས༴ གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་དང་བཅས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག །གཉིས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཡིག་དྲུག་གཅིག་བསྡུས་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ ཡི་གེ

【汉语翻译】
诶！内心咒语灌顶于口，口语加持成咒语，故作如是观想。你们观想自身明观为大悲尊，心间有一白色莲花，六瓣莲花中央有一白色种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），清晰明亮。观想上师于自身心间，从上师心间发出六字真言咒鬘，如水晶念珠般。落于你们心间的莲花花瓣之上，从中发出光芒照耀十方。汇集诸佛之慈悲力量，融入你们自身。光芒照触三界六道一切众生，仅仅被光芒照触，一切众生皆转为大悲尊之身。观想整个虚空充满六字真言之咒音。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！诸佛赞叹之，所有殊胜之法皆摄于此精华之中，化为一切众生之吉祥，赐予六字真言之灌顶。诸佛心髓之灌顶，今日赐予汝等。汇集一切诸佛，赐予此明咒之王灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃布施波罗蜜多，无有悭吝之薄伽梵，诸佛总集之法身，祈请赐予灌顶加持。嘛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）乃忍辱波罗蜜多，无有嗔恨之薄伽梵，大乐圆满之报身，祈请赐予灌顶加持。呢（藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）乃持戒波罗蜜多，无有烦恼过患之薄伽梵，三身任运成就之化身，祈请赐予灌顶加持。呗（藏文：པད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呗）乃禅定波罗蜜多，无有散乱之薄伽梵，证知一切所知之身，祈请赐予灌顶加持。美（藏文：མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）乃精进波罗蜜多，无有懈怠之薄伽梵，以智慧慈悲
遍布众生之语，祈请赐予灌顶加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃智慧波罗蜜多，事业总集之薄伽梵，威力力量汇集为一之心，祈请赐予灌顶加持。语为六字金刚之声，诸佛皆加持之，无上之佛法心髓，祈请赐予灌顶加持。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！念诵此咒音，并将咒牌置于喉间。第二，简略之法，持诵六字真言，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。

【英语翻译】
E! By conferring the inner mantra empowerment upon the mouth, the spoken word is blessed into a mantra. Therefore, engage in this visualization. Visualize yourselves clearly as the Great Compassionate One, with a white lotus with six petals at your heart, and a white seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at its center, clear and bright. Visualize the root guru clearly at your heart, and from the guru's heart, a rosary of the six-syllable mantra emanates, like a crystal rosary. It lands on the lotus petals at your heart, and from there, light radiates in all directions. Gathering all the compassion and power of the Buddhas, it dissolves into you.
Merely by the light touching all sentient beings of the three realms and six classes, all beings are transformed into the form of the Great Compassionate One. Visualize the entire space filled with the sound of the six-syllable mantra. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)! Praised by all the Buddhas! The essence that gathers all the sacred Dharma! May it arise as the glory of all beings! Bestow the empowerment of the six syllables! The empowerment of the heart essence of all the Buddhas! Today, I will bestow it upon you! Gathering all the Buddhas, bestow this empowerment of the king of vidya mantras! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the perfection of generosity, the Bhagavan without stinginess, the Dharmakaya that gathers all the Buddhas. Please bestow empowerment and blessings! Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) is the perfection of patience, the Bhagavan without anger, the Sambhogakaya of great bliss. Please bestow empowerment and blessings! Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢) is the perfection of discipline, the Bhagavan without the faults of afflictions, the Nirmanakaya that spontaneously accomplishes the three kayas. Please bestow empowerment and blessings! Pad (藏文：པད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呗) is the perfection of meditation, the Bhagavan without distraction, the body that knows all knowable things. Please bestow empowerment and blessings! Me (藏文：མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) is the perfection of diligence, the Bhagavan without laziness, the speech that with wisdom and compassion
spreads to all beings. Please bestow empowerment and blessings! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the perfection of wisdom, the Bhagavan who gathers all activities, the mind that gathers all power and strength into one. Please bestow empowerment and blessings! The speech is the vajra sound of the six syllables, blessed by all the Buddhas, the supreme essence of the Dharma. Please bestow empowerment and blessings! Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)! Recite this mantra with melody, and place the mantra board at the throat. Second, the condensed method is to hold the condensed six syllables, the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀར་མཐར་ཤེལ་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་བདུན་བཟླས་སུ་བཅུག་པ་ནི་བཟླས་ལུང་འབོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཎི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད༔ པད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ མེ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་གིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་
ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་སྐས་ཀ་ཡིན༔ ངན་སོང་བཀག་པའི་སྒོ་མོ་ཡིན༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་རྫིང་ཡིན༔ མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པའི་མེ་དཔུངཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་བརྡུང་བའི་ཐོ་བ་ཡིན༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཟློས་ཤིག༔ ཅེས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་གུ་རུ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐུགས་ལ་ངེས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཟླས་བརྗོད་གང་བྱས་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བས་མཐུ་ནུས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་གསང་བ་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་སྐུར་བ་ནི། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་པ་ཐོགས་ལ། གསང་བ་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་སྦ་དཀར་ཚིགས་པ་གསུམ་པའི་བརྡས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བརྡའི་དོན་འདི་བཞིན་
དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེའང་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་རྟགས་སུ་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་རྟགས་སུ་

【汉语翻译】
六字化身六种神变，断六道生门，净除诸障。大悲心之精髓六字真言，为具缘种姓之子灌顶，语之业障习气皆得清净，与大悲尊之语无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：माणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于广略二者，最终将念珠交付手中，令诵六字真言七遍，此乃授予念诵传承。宣说利益：嗡，具足五种智慧；嘛，慈悲遍及一切；呢，引导众生；呗，平息一切痛苦；美，焚烧罪障；吽，汇集一切功德。六字真言之加持力，令三界一切有情众生，安住于解脱道。诸佛加持，此乃总集之精髓，乃一切利乐之源，乃一切成就之根本，乃通往天界的阶梯，乃阻断恶趣之门，乃度脱轮回之舟筏，乃遣除黑暗之明灯，乃摧毁五毒之勇士，乃焚烧罪障之火焰，乃击碎痛苦之铁锤。一切经续论典，以及闻思修三者之精髓，汇集为一之精华，唯一圆满之如意宝，当念诵此六字真言！如是，化身之王与莲师无二无别的金刚语于心铭记，故当精勤念诵六字真言。如是，获得咒语之灌顶，暂时，语得加持，无论念诵何咒，皆增至十万倍，故威力迅速显现。究竟，则将转变为诸佛之语，具足六十支分，以及不可思议之法门。第六，秘密力灌顶，交付于心：手持法杖，三节白杖。将秘密力灌顶交付于心，乃以白杖三节之表征，来指示烦恼即是智慧，故当如是理解此表征之意义。彼，亦为法性菩提心之象征，故其色为白色。为无造作，自然生起之象征，故为独生。为三身自然显现之象征，故为

【英语翻译】
The six-syllable emanation, six kinds of miracles, cutting off the birth gate of the six realms, and purifying obscurations. The essence of great compassion, the six-syllable mantra, empowers the son of a fortunate lineage, so that all the obscurations and habitual tendencies of speech are purified, and there is no difference from the speech of the Great Compassionate One. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hri (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Mani (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: माणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: Mani) Padme (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Chinese literal meaning: Padme) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! In both the extensive and concise forms, finally hand over the rosary and have them recite the six-syllable mantra seven times, which is to bestow the recitation transmission. Explaining the benefits: Om is endowed with the five wisdoms; Ma pervades all compassion; Ni leads beings; Pad pacifies all suffering; Me burns away sins and obscurations; Hum gathers all qualities. By the blessing of the six-syllable mantra, all sentient beings in the three realms will be established on the path of liberation. Blessed by all the Buddhas, this essence of assembled essence is the source of all benefit and happiness, the root of all accomplishments, the ladder to ascend to the heavens, the door to block the lower realms, the boat to cross samsara, the lamp to dispel darkness, the hero to destroy the five poisons, the fire to burn away sins and obscurations, the hammer to strike down suffering. The essence of all sutras, tantras, treatises, and the three practices of hearing, thinking, and meditating, is the essence gathered into one, the one complete wish-fulfilling jewel, recite this six-syllable mantra! Thus, the vajra speech of the incarnate king and Guru Rinpoche, inseparable, is remembered in the heart, so strive to recite the six-syllable mantra diligently. Thus, having received the empowerment of mantra, temporarily, speech is blessed, so whatever is recited increases a hundred thousand times, so power and ability quickly arise. Ultimately, it will transform into the speech of all the Buddhas, possessing sixty branches and inconceivable Dharma gates. Sixth, the secret power empowerment, entrusting it to the mind: holding a Dharma staff, a white staff with three sections. Entrusting the secret power empowerment to the mind is symbolized by the three sections of the white staff, to indicate that afflictions are wisdom, so understand the meaning of this symbol accordingly. It is also a symbol of the Dharma nature, the Bodhicitta, so its color is white. As a symbol of being unmade and naturally arising, it is born alone. As a symbol of the natural manifestation of the three bodies, it is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེ་འདི་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་བ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ཆས་སུ་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ན་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་བཅོས་སླད་མ་བྱས་པའི་རང་ངོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་ངོ་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་པར་ལས་འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་རང་དབང་ཐོབ་པ་ལས་གཞན་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་མེད་དོ། །བསྐུར་དུ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་འདི་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དམ་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པརམཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་དབྱུག་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་ལ། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ༔ དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤང་དུ་མེད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་ཤར་ཞིང་རང་བྱུང་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དབང་ཡང་དག་པ་དེ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན༔ དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ནི་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་སྟེ༔ མ་རིག་ན་འཁོར་བ་ངན་སོང་ཡིན་ཞིང༔ རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཕྱིར༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི༔ ནངས་རྟོགས་ན་ནངས་སངས་རྒྱས༔ ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ༔ ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངན་སོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ༔ བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་དོ༔ འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་གང་ལ་བསྐུར་ན༔ བླ་མ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས༔ སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་གཏོགས་པ་ལ་བསྐུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན

【汉语翻译】
具有三个部分，如同此例，自己的心从原始以来就是完全清净且不可改变的，不是谁造作而是自生的。三身、五智等所有佛的功德，都自然具备且圆满。那是什么呢？就是现在的赤裸觉性，这未经修饰的自性。此自性的觉与不觉之差别，导致了轮回与涅槃的界限分离。获得心性自主之外，没有其他的灌顶。这无法灌顶的殊胜灌顶，是觉性力量的甚深灌顶，请认识它！这样说着，将法杖指向弟子的心间。自生法身无生之中，显现种种是觉性的力量。六根六境于虚空中明澈，六烦恼是六身六智慧。自生自解脱，法性嬉戏之状态中，对具缘分的种姓之子进行灌顶，愿获得觉性力量的殊胜灌顶！嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。至达阿毗诜者吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶吽）。 喂！种姓之子们，不要散乱，听着！心性菩提心的体性中，六烦恼无需断除。六智慧和六身自然显现且自然解脱。如此，获得所有灌顶之父，觉性力量的灌顶，就是同时获得了所有灌顶。那么，真正的灌顶是什么呢？那就是，佛与众生由觉与不觉而生。不觉即是轮回恶道，觉即是佛。因此，自觉的菩提心，早上证悟则早上成佛，晚上证悟则晚上成佛。这菩提心本身的自性，看似成佛，却也未成立佛的体性；看似堕入恶道，却也未成立恶道的体性。无论显现乐与苦，菩提心明点唯一，没有减少和增多。那么，这样的灌顶由哪位上师灌给哪位弟子呢？由上师证悟自心唯一者，灌给属于弟子智慧部分者。所有显现存在，都是菩提心明点唯一的影像，自生的坛城。

【英语翻译】
It has three parts. Like this example, one's own mind is primordially pure and immutable, not made by anyone but self-arisen. All the qualities of the Buddha, such as the three bodies and five wisdoms, are naturally complete and perfect. What is that? It is the present naked awareness, this unadulterated self-nature. The difference between awareness and unawareness of this self-nature causes the separation of the boundaries of samsara and nirvana. There is no empowerment other than gaining autonomy of mind itself. This supreme empowerment that cannot be conferred is the profound empowerment of the power of awareness, please recognize it! Saying this, the Dharma staff is pointed at the disciple's heart. From the unborn self-arisen Dharmakaya, the manifestation of various things is the power of awareness. The six aggregates of sense organs and the six objects are clear in the space. The six afflictions are the six bodies and six wisdoms. Self-arising and self-liberating, in the state of the play of Dharma-nature, by empowering the fortunate son of the lineage, may the supreme empowerment of the power of awareness be attained! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍). Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶吽). Hey! Sons of the lineage, listen without distraction! In the essence of mind, Bodhicitta, the six afflictions need not be abandoned. The six wisdoms and six bodies arise naturally and are naturally liberated. Thus, by obtaining the empowerment of the power of awareness, the father of all empowerments, all empowerments are obtained at once. So, what is the true empowerment? That is, Buddhas and sentient beings arise from awareness and unawareness. Unawareness is samsara and the lower realms, awareness is the Buddha. Therefore, self-awareness, the Bodhicitta, if realized in the morning, one becomes a Buddha in the morning, if realized in the evening, one becomes a Buddha in the evening. The very nature of this Bodhicitta, although it appears to be becoming a Buddha, the essence of the Buddha is not established; although it appears to be falling into the lower realms, the essence of the lower realms is not established. No matter how happiness and suffering appear, the Bodhicitta, the single bindu, does not decrease or increase. So, by which teacher is such an empowerment conferred upon which disciple? By the one who realizes the guru as his own mind, it is conferred upon the one who belongs to the wisdom part of the disciple. All appearances and existences are the image of the single bindu of Bodhicitta, the self-arisen mandala.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ༔ རང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཇལ་བའོ༔ དེའི་
ངང་ལས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་དག །འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ལམ་གྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། རྗེས་གནང་། ངོ་སྤྲོད། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་རང་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུས་ནམ་དུའང༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ནི་ཚེ་འདིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ལ་གདན་ཁྲི་བཤམ་པ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱ། སྤྱི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་། གདུགས་སོགས་ཚིག་དང་བསྟུན་ཅིང་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། ཕྱག་ཏུ་ཆོས་དུང་སོགས་གཏད། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཁྱབ་
བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གྱིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ན་བཟས་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
，因此，想要见到这样的坛城，就是解脱面具。亲见自明觉菩提心的明点，唯一空明大，就是开眼。确信自明觉是法身，就是拜见坛城本尊。从那状态中，自心不离法身，就是进入坛城。自明觉稳固于法身并显现，就是获得灌顶和成就。如此获得明觉力量的灌顶，就能消除执着身语意三者为异体的障碍和所知障，获得果位法身，成为修持殊胜道大手印的有缘者。第三，后行次第有三：后行加持，介绍，受持誓言等。第一，为自利而作后行加持：具种姓之子，你们从现在起，直到证得究竟无上菩提之间，任何时候，都要努力做到身体不离本尊坛城，语不离咒语轮，心不离法性游舞，哪怕一瞬间也不要分离。这样，今生必定能成就圆满菩提的果位。第二，为他利而作后行加持：为了使弟子具有利益他人的能力，要像实修一样陈设坐垫和法座等。心中观想大众，按照仪轨给予伞等物。观想你们坐在珍宝法座莲花月轮垫上，上方撑着伞，手持法螺等物，周围环绕着各种供品，接受加持。遍
主大宝伞啊，请救护众生的痛苦！法螺乃是无上殊胜，请以无垢充满一切！转轮圣王大威力者，请您转动法轮！大慈大悲智慧殊胜，请降下甘露之流！吉祥莲花生佛，请勿沾染烦恼过患！乃至轮回未空之际，请成办一切有情之利益！愿金刚持上师获得殊胜灌顶！如此赐予并散花。将以绸缎包裹的圆满佛法经函递到手中，具种姓之子，你

【英语翻译】
, therefore, wanting to see such a mandala is to remove the mask. To directly see the self-awareness, the single point of the bodhicitta, the great emptiness and clarity, is to open the eyes. To have faith that self-awareness is the dharmakaya is to meet the deities of the mandala. From that state, one's own mind does not change from the dharmakaya, which is to enter the mandala. When self-awareness is stable in the dharmakaya and becomes manifest, it is to receive empowerment and accomplishment. In this way, by obtaining the empowerment of the power of awareness, one can eliminate the obscurations of clinging to body, speech, and mind as separate entities, and the obscurations of knowledge, obtain the fruit of the dharmakaya, and become a fortunate one to practice the supreme path of Mahamudra. Third, the subsequent sequence has three parts: subsequent permission, introduction, and taking vows, etc. First, the subsequent permission for one's own benefit: Sons of the lineage, from now on, until you attain the ultimate unsurpassed enlightenment, at any time, you must strive to never be separated for even a moment from the mandala of the deity in your body, the wheel of mantras in your speech, and the play of dharmata in your mind. By doing so, you will surely achieve the state of complete enlightenment in this life. Second, the subsequent permission for the benefit of others: In order for the disciple to have the ability to benefit others, arrange cushions and thrones as in actual practice. Visualize the assembly in your mind, and give umbrellas and other items according to the words. Visualize yourselves sitting on precious thrones, lotus and moon cushions, with the form of the great compassionate one, the chief of the mandala, above you, holding umbrellas, holding dharma conches, etc., surrounded by various offerings, and believe that you are being blessed. All-
Pervading great precious umbrella, please protect beings from suffering! The dharma conch is supreme and unsurpassed, please fill everything with purity! Wheel-turning king, great powerful one, please turn the wheel of dharma! Great compassion, supreme wisdom, please pour down the stream of nectar! Glorious Buddha, born from a lotus, please do not be stained by the faults of afflictions! Until samsara is empty, please accomplish all the benefits of sentient beings! May the Vajradhara guru receive the supreme empowerment! Thus bestow and scatter flowers. Hand over the complete collection of Dharma scriptures wrapped in silk, saying, Sons of the lineage, you

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྟོན་ཅིག༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་ཉིད་བླངས་ལ་འདིར་མཐར་ཆགས་སུ་བཀླག །སྐབས་འདིར་ཡིག་ཚོགས་ལ་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས། མི་སྤྲོ་ན་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ལས་འགྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཡབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་དབབ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་ཟེར་བཞད། །འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མུན། །འཕགས་མཆོག་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གྱུར་ཤོག །ཅེས་གྲུབ་དབང་རྒོད་ཕུག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཚིག་ཚོགས་མང་བས་དབང་བསྐུར་མཁན་པོ་ཚར་སྐྱེན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་གསོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་སྣང་བས། རང་མཉམ་ལ་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་དཔལ་རི་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
斯。 为了虚空般一切有情众生的利益，生起勇气修持殊胜的观世音菩萨法！说！示！行广大之利生事业！如是念诵音明咒和缘起咒。 二、灌顶介绍：详细而言，若有兴趣，可取伏藏正文，在此完整阅读。 此处因畏惧文字繁多故未书写。 若无兴趣，亦无中断之过。 三、受持誓言：最后散花，广作吉祥祈愿。 如是经由彼等之门，已获得邬金化身圣者掘藏师勒觉林巴的甚深伏藏，雪域藏地之怙主，殊胜之父法，大悲
观世音菩萨法王恶趣自解脱之坛城灌顶，故应以菩萨行，成办广大之利他事业等，于共同及特殊之誓言如法修学，随此复诵。 主尊如何等。 献曼扎。 献身。 如共同仪轨作回向，弟子退散。 金刚上师作会供，加持降临后，作吉祥祈愿，即能成办。 空性虚空中，慈悲之笑颜绽放， 轮回恶趣三苦之黑暗， 于圣者观音之意界中自解脱， 愿轮涅平等一味成一体。 如是成就自在者郭普巴大师之语录，因词句繁多，为欲速成灌顶者提供休息之用。 故为便于携带，莲花舞自在事业调伏力于圣者之住处吉祥象卧山之森林中造作，善妙增上！

大悲观世音菩萨恶趣自解脱之灌顶仪轨次第安立，满月之笑颜。 莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Sa. For the benefit of all sentient beings as vast as space, generate courage and practice the supreme Chenrezig Dharma! Speak! Show! Perform vast activities for the benefit of beings! Thus, recite the vowel-consonant essence mantra and the dependent arising mantra. Second, the introduction to the empowerment: In detail, if interested, take the terma text itself and read it completely here. Here, I have not written it for fear of many words. If you are not interested, there is no fault of interruption either. Third, taking the vows: At the end, scatter flowers and make extensive auspicious prayers. Thus, through these doors, you have received the empowerment into the mandala of the emanation supreme Orgyen, the profound treasure of Lekyi Lingpa, the protector of the snowy land of Tibet, the special father Dharma, the Great Compassionate
King Avalokiteshvara, the self-liberation from the lower realms. Therefore, you should practice the bodhisattva conduct, accomplish the great benefit of others, and study the common and special vows accordingly. Repeat after me: How is the main deity, etc. Offer the mandala. Offer the body. Make the dedication as in the common ritual, and the disciples disperse. The Vajra Master performs the tsok offering, and after the blessings descend, makes auspicious prayers, and it will be accomplished. In the emptiness of space, the smiling rays of compassion bloom, The darkness of the three sufferings of samsara and the lower realms, Self-liberated in the realm of the Holy Avalokiteshvara's mind, May samsara and nirvana be equal in one taste. Thus, the words of the accomplished master Göphukpa, because of the many words, are intended to provide rest for those who wish to quickly complete the empowerment. Therefore, for ease of carrying, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal created it in the forest of the auspicious Elephant-Reclining Mountain, the abode of the Holy One. May goodness and prosperity increase!

The empowerment ritual of the Great Compassionate Avalokiteshvara, Self-Liberation from the Lower Realms, is arranged in order, the smiling rays of the full moon. Padma Garwang Trinley.

============================================================

